近日,“打工人”一词在网络热传。
网友调侃的“打工人”,其实是对所有从事体力劳动或技术劳动的人的统称。无论是在工地的搬砖工人,还是坐在办公室的白领,抑或是呕心沥血的创业者,都可自称“打工人”。那么又丧又燃的“打工人”是什么意思?“打工人”用英语怎么翻译?小编今天整理了一些内容,给大家分享一下!
英文媒体用laborers来解释这个词
The term “laborer” has become the latest buzzword on Chinese social media. It applies to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to middle managers and top executives, and is used in contexts that seem alternately uplifting, aspirational, and self-deprecating.
“打工”一词是个时代产物,于上世纪80年代改革开放初期从香港传入内地,指除老板以外的劳动者,尤其指南下谋生的劳动者,也就是migrant workers,外出务工人员。
而在今天,工地泥瓦匠、写字楼白领、创业者,都可以自嘲“打工人”,颇有些苦中作乐,自我消遣的意思。
今天就来带大家学学“打工人”的英语表达!
1、“打工人”用英语怎么翻译?
我们先从中文理解,从字面来看,“打”意思是从事,进行;“工”指工作。所以打工就是从事工作。那为什么不叫上班呢?打工多指农村人背井离乡到经济发达地方去工作。打工者经受了身心的艰难困苦,又有受雇于人,在外地不稳定的工作现状。
按“打工”最初的含义,它其实就是“外出打工人员” 英文为migrant workers。
而当代的打工,其实也就是“社畜”的体面说法。作为一种逗趣的说法,其实英文中并没有规范的翻译,所以并不能在正式场合使用。以下翻译为参考:
①社畜corporate slave
When you're a corporate slave, it means you're literally enslaved by the company you work for.
如果你是corporate slave,那就意味着你被你工作的公司所奴役。
除了“社畜”,也还有很多常见的词表示“打工人”
②employee 受雇者
someone who is paid to work for someone else
受雇者,雇员,员工
例:
The number of employees in the company has trebled over the past decade.
在过去的10年中,这个公司的雇员人数增加了两倍。
③odd-job man/ odd-jobber做杂活儿的人,打零工者
a man who is paid to do different types of jobs, especially in the house or garden
(尤指在房子或花园里)做杂活儿的人,打零工者
④工人worker
someone who works for a company or organization but does not have a powerful position
(某公司或组织的)工人,员工
例:
Many companies still treat their management staff better than their workers.
很多公司给管理人员的待遇仍然比给工人的要好。
随着时代变迁,词义变了,打工人的一些特质却没有变。
改革开放初期,打工人远离家乡,白手起家,成为中国经济发展的主力军。
“打工人”是什么意思?“打工人”用英语怎么翻译?以上是给大家分享的内容,希望有帮助!想要学习更多的英语干货或者是知道自己的英语口语等级的,可点击:https://www.spiiker.com/daily/?qd=yhsy领取免费在线英语口语课程测试英语口语等级,还可以有文字版的测试报告哦!