学英语就是得跟上时代的脚步,所以今天小编给大家来分享“夺笋呐”英语是什么?那么“损友”的英语又是什么?
“夺笋呐”,网络流行语,其实是“多损啊”的谐音,表示“十分刻薄、毒辣”,“损”字有“刻薄,恶毒(mean, scathing)”的意思。“夺笋啊”可以翻译为“tart and mean”或“bitterly sarcastic”。
例句:
这法子“夺笋呐”。
That's a mean trick.
说话“夺笋呐”
Be sarcastic in speaking
小编从“夺笋”也是想到了“损友”这个词,很多人身边都会有那么几个损友,可你知道“损友”的英语又是什么?
Three months ago I got into bad company. There are two times in a man's life when he doees this---when he's dead broke, and when he's rich. ----O Henry
三个月前我交到了损友。人这一辈子,在两种情况下会遇到损友----身无分文的时候和腰缠万贯的时候。----欧 亨利
bad company 千万不要翻译为“坏公司”这样就特别的中式,老外理解的bad company是相处得不好的伙伴;志趣不相投的伙伴;乏味的伙伴。
company美 ['kʌmpəni]在这里是陪伴
It is better to be alone than in bad company.
交友不慎不如独处。
good company 值得相处的人,志趣相投的伙伴
He's good company 他是一个值得相处的人
所以
A friend in need is a friend indeed.
患难之交才是真正的朋友。
“夺笋呐”英语是什么?那么“损友”的英语又是什么?以上就是我的分享啦,现在学英语要多积累一些词汇,提高自己的词汇量,词汇是学英语的基础。
大家想要知道自己的英语口语水平如何,点击【https://www.spiiker.com/daily/?qd=seve】免费测试英语口语水平,还能免费跟欧美外教一对一在线对话,结束后将会有一份详细的文字版反馈报告,名额有限哦,赶紧来学习吧。