大家从小到大应该听说过很多遍“好好学习,天天向上”,很多人以为英语是“Good good study, day day up”,其实这是大错特错的。就像鲁迅先生说过的“世上本没有路,走的人多了,便变成了路”这句话比较适合我们中国的英语学习。英语作为我们的第二语言,从小便要要求掌握,但是很多到了中国之后就变得“入乡随俗”,这就是“中式英语”得诞生。今天来给大家说说几个大家比较熟悉的英语,大家一起来学学!
要是想要学习更多的英语知识,可点击:https://www.spiiker.com/daily/?qd=yhsy。
1、Good good study, day day up
相信这一句很多人都听过,因为在2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译就是day day up,这一句乃是一句典型的“中式英语”。其实好好学习、天天向上的正确翻译应该是Study hard and make progress every day。
例句:Hope everybody can good good study, day day up, we welcome the new semester! 希望大家能好好学习,天天向上,我们共同迎接新的一学期!
当然除了day day up之外,还有一些也是让人记忆十分深刻。
2、Where cool where you stay!(哪儿凉快上哪儿呆着去)
哪凉快上哪呆着去本身的意思是说哪儿凉快就去哪儿呆着,可以里解为一种关心。但在实际应用中,“哪凉快上哪呆着去”还有另一层意思,是有点厌烦态度,通常说是对于那些话多比较碍事还不讲理的人,叫她哪里凉快待哪里去,别再在你面前晃了,所以英语中正确的翻译应该是take a hike。
3、You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!
这一句如果是我们国人看到也许很快就能搞明白它的意思,但要是碰到外国友人就可能一脸懵逼了,因为根据字面意思直接翻译过来是“你有种,我给你点颜色看看,兄弟们,一起上!”可是它的正解却不是这样,应该是How dare you!I have to teach you a lesson.Fellows,attack together!当然可能很多人网友说,还是咱们中式英语说出来更有气势。
4、Know is know, no know is no know, it's know.
看到这一句就不得不佩服中国文字的博大精深了,Know is know, no know is no know, it's know乃是译自《论语》中“知之为知之 不知为不知 是知也!”但这样翻译就存在明显的语法问题,而且最后“是知也”中“知”乃是通“智”,聪明智慧的意思。所以这一句话正确的翻译应该是To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge。
5、Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!
其实这是一句谚语,直译过来就是“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”,但这也只有咱们国人能看懂。这句话翻译的正解应该是Like father,like son,也就是有其父必有子,而翻译成“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”也是可以的。
好了,今天的内容就分享到这里了,希望各位小伙伴可以学习到标准的英语的表达方式,减少“中式英语”的表达!