就在上周五,小编喜欢的《乘风破浪的姐姐》综艺终于开播了,一群姐姐们即将组团出道,你会发现这群姐姐与其他不同的女团的是不仅是在唱跳上不同,更是有别的味道在里面,也许三十岁、三十岁+的女团会更加精彩,让我们拭目以待这些姐姐们的表演,然而小编今天来给大家科普下“乘风破浪”英语怎么说?
首先来说下节目名称,我们来看下各家媒体是怎么翻译片名的:
维基百科上的英文名是 Sisters Who Makes Waves
而新加坡知名报纸TODAY则将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.
这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.
我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。
相比报纸TODAY的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。
无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me,不知道大家对哪个名字更买单呢?
点击链接免费领取英语学习课程,附赠免费英语口语测试,名额有限,想知道自己的英语口语水平?来体验一下吧:https://www.spiiker.com/event/online/?qd=seve
“乘风破浪”用英文怎么说?
Literally it means to 'sweep ahead full sail'.
字面上的意思是“扬起满帆”。
This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.
用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。
Explanation: have great ambitions; plough through; brave winds and waves
含义解释: 有伟大的抱负;破浪前进;狂风巨浪
相关英文表达
Sail before the wind
v.顺风航行,发迹
例句:The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.
船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。
Brave the winds and waves
冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪
例句:I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.
我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。
Carry a bone in the teeth
(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进
例句:Their ship carried a bone in her mouth.
他们的船破浪前进。
节目相关表达:
-Women entertainers 女艺人
-Reality show 真人秀
-Seek to 试图
-In production 制作中
-Promo 广告宣传
-Participants 参加者
-Netizens 网友们
-Hashtag 话题
-Put forward 提出
-Costumes 服装
-Audience vote 观众投票
-Charm 迷人之处
“乘风破浪”用英语怎么说?以上就是小编今天的分享,女人三十而骊,一切过往,皆为序章。直挂云帆,乘风破浪。想想姐姐们都开始为自己而努力,你也可以为自己努力,学好英语是可以让自己的未来发展多一些机会,分享英语小福利点击免费领取https://www.spiiker.com/event/online/?qd=seve英语外教一对一在线试听课以及免费测试口语水平。