最近一段时间频上热搜的剧,我想非“三十而已”了吧!那你有没有看这部剧呢?那你知道“三十而立”英语怎么翻译吗?要是不知道赶紧学起来吧!
“三十而已”的英文剧名叫做“Nothing but Thirty”, "nothing but"意为“只不过”、“只有”,“Nothing but thirty”表达出“三十不过是一个年龄罢了”的涵义,意指女性不需要用年龄给自己贴上标签,即使三十依然年轻。
“三十而立”的翻译
看到这个剧名,大家一定会想起中国人常道的“三十而立”。
现代人眼中的“三十而立”表示人到了三十应有所成就,但这个词本意并非如此。“三十而立”出自《论语》,原句是说:
吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心而欲,不逾矩。
——《论语·为政》
孔子这句话意思是“我到了三十就有了独立的思想;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁知晓天命;六十岁能正确看待各种言论,即使是于己不利的意见也不觉得不顺耳;七十岁能随心所欲,却从不逾矩”。
来看看两位英国著名汉学家理雅各(James Legge)和亚瑟·威利(Arthur Waley)的翻译:
理译:
At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.
decree [dɪ'kriː] n.法令;天命
transgress [trænz'ɡres] v.越轨;违背(道德)
威译:
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the bidding of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
perplexity [pə(r)'pleksəti] n.困惑;窘态
docile [ˈdəʊsaɪl] adj.温顺的
两位汉学家的翻译并无太大的差别,但对于“三十而立”的翻译,理雅各的翻译更偏向于“坚守自己的立场,坚定不移”的意义,而亚瑟·威利的译文更偏向于“脚踏实地,站稳脚跟”的涵义。前者更贴近于原文意义,后者则多了份现代人的理解。
关于年龄的表达
英语中,也有许多有意思的表达方式用来表达不同的年龄阶段。让我们一起来看看:
Toddler
"Toddler" 指的是蹒跚学步的孩子。
该词来源于"toddle","toddle"意思是东倒西歪地走路,趔趔趄趄地移动,用"toddler"来指代幼儿可以说非常形象了。
Salad days
"Salad days" 指的是一个人无忧无虑、天真烂漫的年少时光。
该词来自莎士比亚的作品《安东尼和克利奥帕特拉》(Anthony and Cleopatra):
CLEOPATRA:
My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.
克利奥帕特拉:
那时候我年轻识浅,
我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!
可是来,我们进去吧;
把墨水和信纸给我。
他将要每天收到一封信,
要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。
——裘克安译
Life begins at forty
“人生始于四十”体现出人们对中年的理解并非是消极的。人到四十对人生有了更深的领悟,也拥有更豁达的心态。
1932年,美国心理学家沃尔特·皮特金(Walter Pitkin)出版《人生始于四十》一书,该书成为了1933年的非虚构书籍销量冠军。书中他写到:
Life begins at forty. This is the revolutionary outcome of our New Era. Today it is half a truth. Tomorrow it will be anaxiom.
人生始于四十岁。这是我们新时代的革命性成果。
现在这句话真伪参半,未来这将成为我们的公理。
axiom ['æksiəm] n.公理
Long in the tooth
"Long in the tooth"常用来形容人或马较为年老。
因为马的牙齿随着年纪增长会越长越长,因此人们最初借此形容年纪大的马,后来也用此短语形容年迈的人。
我们也可以把这几个单词用连字符连起来组合成为一个形容词,即“long-in-the-tooth”,如“long-in-the-tooth director”。
“三十而立”英语怎么翻译?以上就是和大家一起学习的内容,希望对大家有帮助!想学习更多的英语内容,首先要知道自己的英语水平处于哪个等级,先来测试一下自己的英语口语吧!点击:https://www.spiiker.com/daily/?qd=yhsy领取免费测试英语口语等级课程