《三十而已》自开播以来,热度就一直持续上涨,这部剧以30+女性作为叙事主体,探讨女性在不同年龄层面对的困惑和挑战,其“真实感”和“落地感”引发观众的强烈共情。《三十而已》火了之后,你知道《三十而已》用英语怎么说吗?今天小编来给你分享下。
从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为Nothing But Thirty。
Nothing but在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。
表示“三十多岁”可以说thirty something,这里的 something 是代词, (表示不确切的描述或数量)大致,左右。此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
“三十而立”,又该怎么翻译?以下几种译法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.
2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
《三十而已》以三位三十岁女性视角展开,讲述了都市女性在三十岁这一重要年龄节点时,遭遇到多重压力的故事。
A story about three vastly different women who reach their thirties while facing different challenges and decide to take matters into their own hands.
take matters into one's own hands:to deal with a problem yourself because other people have failed to deal with it. 自己出面解决,自己做主
《三十而已》主角英语版大分析!
点击链接免费领取英语学习课程,附赠免费英语口语测试,名额有限,想知道自己的英语口语水平?来体验一下吧:https://www.spiiker.com/daily/?qd=seve
顾佳,全职太太,双商在线能力强,将自己的小家庭和丈夫的公司都打理得井井有条,看似近乎完美的一个人,其实每分每秒都过得很小心翼翼。
Gu Jia (Tong Yao) was the homemaker behind her husband's success from a nerdy programmer to the CEO of a company. She was also the perfect image ofa full-time housewife. When another woman threatens her marriage, she doesn't back down and tries hard to save her relationship with her husband.
homemaker [ˈhoʊmmeɪkər] n.料理家务者、操持家务者、家庭主妇
nerdy [ˈnɜːdi] n.呆子 adj. 呆板的、傻傻的
a / the perfect image of ......的完美典范
full-time [ˌfʊl ˈtaɪm] adj. 全日制的、专职的。与之对应的是 part-time.
full-time housewife 全职太太
back down 放弃、打退堂鼓、让步
钟晓芹是标准的大多数,嫁给事业单位铁饭碗的老公,自己保有一份普通工作,安心做一个平凡妻子。但因写作爱好,偶然卖出高价版权,夫妻的经济地位和社会地位一夜之间发生倒置,女强男弱的婚姻瞬间失去了平衡,婚姻陷入了危机。
Zhong Xiaoqin (Mao Xiaotong) is an ordinary woman with an ordinary job, married to a man with a stable career.
She is also a casual writer. One day, the unthinkable happens when the copyrights for her novels are suddenly sold at an exorbitant price, thus turned her into the breadwinner of the family. As a power imbalance is seen between Zhong Xiaoqin and her husband, their marriage is also shaken.
unthinkable adj. 难以想象的,不可思议的,难以置信的
copyright n. 版权
exorbitant [ɪɡˈzɔːbɪtənt] adj.过高的,奢华的,价格贵得离谱的
记忆小办法:ex-,向外。orbit,轨道。即偏离正常轨道,引申为价格很高,高得离谱
turn sb./ sth. into 把......变成
breadwinner [ˈbredwɪnər]:the breadwinner in the family is the person who makes the money that the whole family needs for necessary things.(家中的顶梁柱,养家糊口的人)
王漫妮是众人眼中的标准都市女性,孤身在上海漂泊多年,她独立、清醒,工作上专业过硬,积极上进。但在感情上,想要好好谈恋爱的她又偏偏遇人不淑。
Wang Manni (Maggie Jiang) is a strong-spirited lady who prides herself forhaving both beauty and brains and believes that she deserves better than what she has.
As she falls in love with a man, she marries him immediately, yet later finds out that their differences are taking a huge toll on their relationship.
strong-spirited adj. 精力充沛的
pride oneself for / on sth. 为....感到自豪
toll [təʊl] n. 伤亡人数、通行费、钟声 V. 敲钟、鸣钟
take a toll on sth.:If something takes its/a toll, it causes suffering, deaths, or damage. (对某事)造成很大的损失(或伤亡、破坏)
题外话:
在英文里也有一些关于不同年龄阶段的表述,比如:
infancy婴幼儿期
early childhood幼儿期
middle childhood 童年中期
adolescence青春期
twentysomething 二十来岁的年轻人(20到29岁之间的年轻人)
in one's thirties三十多岁/而立之年的人(30-39岁的人)
thirties而立之年
middle age 中年
old age老年
不清楚具体年龄时,可以用如下词组表达年龄:
十几岁:in one's teens
四十出头:a little/ a bit over forty
五十岁左右:more or less fifty; about fifty
近六十岁:nearly/ almost sixty
九十好几:well over ninety
《三十而已》火了之后,你知道《三十而已》用英语怎么说吗?以上就是小编今天的分享,大家想要学好英语,首先得知道自己的英语等级是多少,点击免费测英语等级水平》》》