中国白酒英语最新名称来了,中国元素的英语名字还有哪些?2020年4月,中国酒业协会向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的「Chinese distilled spirits」(原意为「中国蒸馏酒」)更改为「Chinese Baijiu」。自2021年1月1日起,中国官方文件2021年《中华人民共和国进出口税则》中已经进行了修改。
中国白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒,消费量约占世界蒸馏酒的1/3。
在一些需要用英文的情境里,中国白酒常被翻译成Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等,并未有统一专属翻译。
2019年开始,国家级的《白酒工业术语》对白酒的英文名称进行了修订:Baijiu。同时在国际期刊、会议和文献上,经学术界的努力和宣传,白酒(Chinese Baijiu)在逐渐被国内外行业专家及消费者所认知。
此次海关商品名录的更改对中国白酒的民族特色产品规范和影响力,都具有积极作用。
按照《公共服务领域英文译写规范》给出的翻译,各种酒可做如下翻译:
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒 Imported Wines and Liquors
红葡萄酒 Red Wine
白葡萄酒 White Wine
啤酒 Beer
果酒 Fruit Wine
开胃酒 Aperitifs其他酒类英文
威士忌 Whisky
白兰地 Brandy
伏特加 Vodka
龙舌兰酒 Tequila
朗姆酒 Rum
杜松子酒 Gin
利口酒 Liqueur
XO Extra Old
金酒 Gin
还有哪些含有中国元素的英语名称?一起来看看:
馄饨:
Wonton,来自《牛津英语词典》。
麻将:
Mahjong,美国斯坦福大学有专门的「Mahjong」研究。
凉茶:
Liangcha,2019年的《凉茶饮料国际标准》发布,它成为「凉茶」标准英文名。
功夫:
Kungfu。李小龙的功夫电影被纳入了好莱坞全新的电影类型,功夫的英文单词「Kungfu」也被收录到了英文字典里。
2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》,还收录了类似Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)等一系列直译英文名。
中国白酒英语最新名称来了,中国元素的英语名字还有哪些?以上就是小编的分享了,大家可以多积累一些词汇,说不定以后就可以派得上用场。
大家想要知道自己的英语口语水平如何,点击【https://www.spiiker.com/daily/?qd=seve】免费测试英语口语水平,还能免费跟欧美外教一对一在线对话,结束后将会有一份详细的文字版反馈报告,名额有限哦,赶紧来学习吧。