因为疫情
全世界仿佛按下了暂停键
憋在家的人们,一边抗疫,一边创作
这不,朋友圈的神翻译就来了:
很简单的一句话:
Human Right or Human Left.
直译就是:
要人权还是要人命。
内容解析:
1.隔离,人权没了;不隔离,人全没了。
这句中文很押韵,节奏感强
是个“谐音梗”(权、全)
英文如果直译成:
If there's a quarantine, human rights are gone; otherwise, humans are gone.
就失去中文的节奏感,啰嗦还不容易记忆
但网友的翻译就很赞了
你品,你细品:
2.Human right or human left.
首先
套用了莎士比亚经典名句
(《哈姆雷特》中的独白)
to be or not to be
生存还是毁灭
(网友还是蛮有才的哈~)
其次
利用英文“双管梗”翻译中文“谐音梗”
right既能表示“右边的”
又能表示“人权”;
left既能表示“左边的”
又能表示“离开”
所以
Human right or human left直译就是:
要人权还是要人命?人命重要还是人权重要?
(当然人命了,最大的人权就是活着~)
而且
right和left本来就是两个对立的存在
就像隔离下的人权和人命
此外
小编需要告诉大家的是:
网友为了对仗工整,
right没有加s,正确的应该是rights
第二个human应该是humans
小编个人认为
left在这里是“留下来的”的意思
你可以理解成:
We can have human rights or humans left on earth
最后
再一起记一下:
Human right or human left.
3.这也是个“双关梗”
说到这,小编还想到一个“双关梗”
这是国外公厕的指示牌
Men to the left because women are always right.
这句话就用了right的两个含义“正确的、右边的”
也就是说:
男左女右,因为女人总是对的
哈哈哈,外国人太幽默了
你为了什么而学英语?
一开始英语对于我而言,只是完成学业的一门课程,然而在我接触了许多,许多优秀的人才之后,对英语有了更深的认知,在当下会多语言,已经变成了常态,无论是外国人学中文,还是国人学英语,语言之所以成为一种沟通方式,带来更多的是机会,朋友,以及多样的文化,让我感受截然不同的思维文化,在职场上有更多展示的机会,接触更多的资源。
但最重要的是,能让我用全新的角度看待问题,身边很多人想要通过英语提升自己,但却由于时间、方法等问题无法坚持,这是因为没有找到正确的学习方式,好的语言环境是学好英语的一半。
点击:https://m.spiiker.com/event/everyday/寻找正确的英语学习方式。