1、
“母校”的英文表达
mother school 是典型的中式英语说法
在日常交流中,地道的表达“母校”为
“Alma Mater”
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母亲
这个说法是来自于拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”例句:
London University is my Alma Mater.
伦敦大学是我的母校。
I am fond feelings for my Alma Mater.
我对自己的母校有很深厚的感情。
想学习更多的英语内容,首先要知道自己的英语水平处于哪个等级,先来测试一下自己的英语口语吧!点击:领取免费测试英语口语等级课程
母校除了可以说alma mater外
在英国英语中还可以说one's old school
old school是个俚语
表示古老的、传统的
在英国口语中有母校的意思例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
2、
“母语”用英语该怎么说?
母语通常都分为两种:
①
native language
(掌握得最好的语言)
②
mother tongue
(出生时爸妈教的语言)现实生活中,两种母语有点不同:
如果一个人3岁就随父母移民到中国,现在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以说:
Chinese is his native language, English is his mother tongue.
3、
“校友” 的英文表达
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
4、
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
【老师英文】为什么成年人想改变自己,都会去学英语?
两个字来回答:机会
一个获得更多人生选择的机会,譬如新的工作环境,选择更好的交际圈子,选择更广阔的视野……
生活就是一环扣一环,被高考这道坎拦下的人,失去的高度并不只是两所大学之间的差距,还有未来无限选择的可能。而职场则是你人生的第二次选择,你将如何把握住这个机会?
给你的人生多一个选择:http://m.spiiker.com/event/everyday/